“水 过 鸭 背 - - 溜 ”这 句俗 语 , 广 东 人 大 概 没 有 不 知 道 的 了 。 它 看 来 是 一 个 英 文 成 语 的 翻 译 ∶ like water off a duck's back。“像 鸭 背 抖 落 水 点 一 样 ”这 比 喻 几 乎 是 不 用 解 释 的 ∶ 鸭 毛 有 油 质 , 不 会 吸 水 。 鸭 子 只 要 抖 抖 身 体 , 附 在 羽 毛 上 的 水 就 会 一 点 不 留 了 。 所 以 , 人 们 常 用 like water off a duck's back 这 成 语 来 说 “(忠 告 等 )毫 无 作 用 ”或 “像 耳 边 风 一 样 ”, 例 如 ∶ Their well-meant suggestions rolled off the dictator like water off a duck's back(他 们 善 意 的 建 议 , 都 给 那 独 裁 者 当 做 耳 边 风 )。