词条 | 朝三暮四 |
释义 | 條目朝三暮四拼音zhāo sān mù sì 注音ㄔㄠˊ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ 朝三暮四 詞語解釋解釋 ◎ 朝三暮四zhāosān-mùsì [blow hot and cold] 原來比喻用詐術欺騙人。後來用以比喻變化多端,捉摸不定 朝三暮四,昨非今是,癡兒不解榮枯事。——元· 喬吉《山坡羊·冬日寫懷》 ----------------- 國語辭典
英語 lit. say three in the morning but four in the evening (idiom); to change sth that is already settled upon,indecisive,to blow hot and cold 德語 sich mal so, mal anders verhalten(V, Sprichw) 法語 versatilité,souffler le chaud et le froid 朝三暮四 成語解釋朝三暮四【解釋】原指玩弄手法欺騙人。後用來比喻常常變卦,反覆無常。 【出處】《莊子·齊物論》:“狙公賦芧,曰:‘朝三而暮四。’衆狙皆怒。曰:‘然則朝四而暮三。’衆狙皆悅。名實未虧而喜怒爲用,亦因是也。” 【示例】釐定規則:怎樣服役,怎樣納糧,怎樣磕頭,怎樣頌聖。而且這規則是不象現在那樣~的。 ◎魯迅《墳·燈下漫筆》 【近義詞】朝秦暮楚、反覆無常 【反義詞】墨守成規、一成不變 【語法】聯合式;作謂語、定語、狀語;含貶義,比喻反覆無常的人 朝三暮四 網路解釋朝三暮四 |
随便看 |
超级辞典收录超过八万个汉字,二十万个词语,基本涵盖了全部常用汉语的释义及用法,是汉语学习的有利工具。